How Yu-Gi-Oh Duelists Of The Roses Was Changed Outside Japan


Before we get into today’s video, first a
big thanks to our sponsors at NordVPN. Get 70% off by going to NordVPN.com/censoredgaming
or checking out the link in the description. NordVPN allows you to surf the web as if you
were located in over 60 countries, meaning you can bypass filters and regional restrictions. It also keeps your internet data secure, so
you’re kept safe when browsing, and they are one of the few companies that have a strict
no data logging policy. It’s available for mobile as well as PC and
it’s been consistently voted the best VPN service around. So again, get a huge 70% off by going to NordVPN.com/censoredgaming
or checking out the link in the description – and, even more, get an extra month for
free by using the code CENSOREDGAMING at checkout. Today we’ll be taking a look at Yu-Gi-Oh! The Duelists of the Roses, which was a game
for the PlayStation 2 that added a very unique twist to the regular Yu-Gi-Oh card battling
mechanics. Rather than the traditional duels seen in
the anime, trading card game and most other video games, here gameplay uses a grid based
system that’s similar in nature to chess. The game also moves away from the norm with
its story, with it being set in 15th century England and loosely based on the real life
Wars of The Roses. The Duelists of the Roses was a huge commercial
success for Konami and sold over a million copies worldwide. But, like the channel has reported on numerous
times in the past, Yu-Gi-Oh is a franchise that tends to see many different changes when
it is brought from Japan to other parts of the world. And so this video will be taking a look at
some of these changes that were made to The Duelists of the Roses outside of Japan. The first thing to bring up can be seen on
the game’s title screen, with the Japanese version on the left having quite a different
design to the English release. Furthermore, you may also notice that the
Japanese game’s name has a number 2 at the end of it. This is due to a curious change that was made
to the game overseas where it was marketed as a completely new game, whereas over in
Japan it was actually marketed as a sequel to Yu-Gi-Oh Forbidden Memories for the PlayStation
1. Moving on to the battles, unfortunately western
versions of the game ended up missing out on quite a bit of flavour text from the numerous
Deck Leaders. In the Japanese version, the deck leaders
would have dialogue when duels begin, when you win and when you lose. There is also “Deck Leader Advice” text whenever
you remain idle for a period of time. All of this was removed overseas and this
was likely to try and cut down on the translation work. There were also various changes made to graphics
to remove religious references, which is something the Yu-Gi-Oh franchise is known for doing
outside of Japan due to differing attitudes towards religious sensitivity. For instance, the symbol of the White Rose,
which represents one of the game’s 2 factions, was originally a religious-looking white cross
symbol over in Japan. In the English release this was changed to
a sword symbol and this is something that you’ll be able to find displayed throughout
many different parts of the game. This philosophy also saw any hexagram symbols
removed, such as this hexagram that can be found at the centre of Stonehenge. The character Shadi also had a type of cross
symbol displayed on his hat, with this being removed outside of Japan as well. Next up is a change that will likely be surprising
for those of you already familiar with the English version of the game. Following defeating the leader of the Yorkists,
Richard the Third, you are shown this cutscene which depicts the final battle of the Wars
of the Roses. It then cuts to a caption which says “some
time later” and then the scene displays Richard’s fallen helmet – signifying his
defeat in battle. Then, in the distance, you can see the victors
taking the helmet and crowing the new leader. Over in Japan however, this scene was very
different. Whilst it starts the same showing the Wars
of the Roses final moments, it then cuts to an entirely different depiction of the defeated
Richard. In the Japanese version, you can actually
seen Richard’s mangled corpse, complete with a pool of blood coming out of his torso…
the scene then continues to pan, before finally coming back to the close up of the fallen
helmet. The changes don’t end there though. In the next scene, the camera shows other
fallen warriors from the battle and then the final shot of the victors in the background
is left zoomed out, unlike the English version. That is by no means the biggest change made
to the English release of the game however. As Yu-Gi-Oh fans will already be familiar
with, many of the actual cards get changed for the English versions of Yu-Gi-Oh media
to tone down anything that could be seen as inappropriate for younger audiences. This is a practice that has been in place
ever since the franchises’ anime and trading card game beginnings back in the early 2000s
and is something that continues even up until the present day. Thus, in instances where things would be toned
in other media, the game received similar changes and, considering there’s almost
a 1000 cards, there’s many many different changes that can be found. Furthermore, considering Duelist of the Roses
displayed 3D models for all of the cards – the changes are even more apparent than it just
affecting the card artwork. There’s far too many to go into them all
here, but for some examples, here are 10 from one of the game’s starter decks. The game has a variety of different starter
decks that you can pick, but here we’ll be taking a look at the Injection Fairy Lily
starter deck, where Injection Fairy Lily herself actually also had some changes made outside
of Japan. As shown with the Japanese version on the
left and the English on the right, the red liquid in the needle was changed to green
overseas due to it resembling blood and violent imagery concerns. Furthermore, the red cross symbol on her hat
was changed to a heart. This is due to the Red Cross organization
owning the copyright for this symbol and not wanting to run into any legal issues. Next is LaMoon where her top was extended
all the way up her torso to reduce the suggestive imagery and make it more child friendly. Then there’s Ill Witch who was actually
naked in the Japanese version, albeit highly transparent and lacking any graphic details. The English version though removed the transparency
effect and gave her clothing. Kanan the Swordmistress had her armour redesigned
outside of Japan so that it lacked protruding cup shaped plates on the chest area. And Nekogal #1 originally only wore a thong
in the Japanese version, whereas overseas the thong is kept but worn over spats, keeping
things much more modest outside of Japan. Next up is Harpie Lady, a fan favourite, who
has like other appearance in the west, had her entire upper body covered in clothing. Lunar Queen Elzaim for some reason not only
had her outfit lengthened and bust reduced, but her clothing was also recoloured pink
outside of Japan instead of a peach-like colour. And then for the last three examples, first
is Dancing Elf, who had her outfit lengthened to cover more of her cleavage area. This is followed by Ice Water, who was given
a different top outside of Japan to keep her upper body more covered up. And then the last example is Red Archery Girl
who’s a mermaid and had much more clothing added to her upper body and had her lower
body scales extended upwards to cover her hips and belly button. One other thing to point out as well is that
similar changes were made to the actual card artwork as well, as shown here. What do you think about the changes made to
The Duelists of the Roses outside Japan? As always, please let us know your thoughts
in the comments below and, once again, a big thanks to our faithful sponsors at NordVPN. There will be a link in the description if
you want to go check their big discount out and, until next time, thank you for watching.

39 thoughts on “How Yu-Gi-Oh Duelists Of The Roses Was Changed Outside Japan”

  1. I was just Googling an old movie called "War of the Roses" with Michael Douglas, and then this video dropped five mins later.
    But what does it MEAN?!

  2. i had this game and i noticed all these disgusting changes rather quickly
    why did they have to change any of this? yu-gi-oh is NOT a children's game it's a teens to young adults game!
    why can't japan give us the same product as the original?? is merely translating the product without touching anything else other than the language difference THAT hard? now it became a garbage waste! … and even worse there are no mods to bring back the original things

    what do i think about the changes made? i believe the fans should "localize" this bullshit not the developers, because the fans know what they want to play or see! while the devs are destroying a great art merely because they are aiming at the wrong age range. this is not a kids game at all, and nothing is too suggestive! everything is normal. nothing should have been changed! other than translating the language nothing should change! and if you must RUIN games .. at least give us a PC port so we can mod it all back to its original form!

  3. Thank God we can leave the desire for these changes in the past and that now we no longer censor games for meaningless reasons such as these.

  4. I mean, this game being a sequel to Forbidden Memories makes sense when you remember that they gave you a code to use for this game when you best it

  5. everytime i watch these videos it makes me want to just play the jp versions ๐Ÿ˜ถ half of this stuff is just suggestive anyway

  6. Wait, I've been confused about how to play this game for years, and apparently the Japanese version has extra text giving you advice on how to play the game? I really would have appreciated those.

  7. The uncensored scene of Yugi becoming king was used on a Spell card after the game release the card called โ€œAfter Genocideโ€ of course this name was changed later on but Iโ€™m lucky to own uncensored copy

  8. 3:18 and 3:46 – Gotta love that one, mainly because that the artwork for that scene (Excluding the ceremony in the background) was used for the card "After The Struggle/After Genocide", and the English release of said card didn't edit a damn thing on it. So it's ok to see a number of dead knights on a TCG card, but the scene in-context in a video game? That's too much!

  9. You are late as hell Harpie sisters are always censored on every yugioh release vs japan even the names for cards attributes are different

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *